Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“ |
Купить Гарантия | |
Код работы: | 23319 | |
Дисциплина: | Практический курс перевода | |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу | |
Цена: | 290 руб. | |
Просмотров: | 6834 | |
Уникальность: | В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста |
|
Содержание: |
Оглавление Введение 3 1. Произведения Стивена Кинга как объект перевода 5 1.1 Особенности художественного перевода: лексический и стилистический аспекты 5 2 Особенности перевода романа С.Кинга «Зеленая миля» 12 2.1 Синтаксические особенности перевода «Зеленая миля» 12 2.2 Особенности лексических трансформаций при переводе романа С. Кинга «Зеленая миля» 15 Заключение 20 Список литературы 21 |
|
Отрывок: |
Введение Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом современного российского читателя к произведениям американских авторов мистического жанра и жанра фэнтези. С лингвистической точки зрения, актуальность определяется повышенным научным интересом к анализу переводческих трансформаций, использующихся при переводе художественного теста для достижения большей адекватности. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности художественного перевода романа С. Кинга «Зелёная миля». Задачи исследования: 1. дать теоретическое описание особенностей художественного перевода; 2. определить основные черты авторского стиля С. Кинга; 3. на основе анализа текста произведения С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык выделить основные лингвистические и синтаксические трансформации. Объект исследования - роман С. Кинга «Зеленая миля» и его перевод на русский язык, сделанный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером. Предмет исследования - особенности перевода художественного произведения на примере текста романа С. Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык. Материалом исследования послужил оригинальный текст романа «Зелёная миля» и русский перевод этого романа, осуществленный Виктором Вебером и Дмитрием Вебером. Теоретической базой исследования послужила научная литература по теме курсовой работы. Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно синтаксических и лексических трансформаций, и определение наиболее частых методов их перевода на русский язык. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе лекций по языкознанию, теории перевода; а также на специальных курсах по изучению особенностей художественного перевода. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. | |
Купить эту работу Гарантия возврата денег |
Тема: | Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“ | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН | |
Просмотры: | 4967 | |
Тема: | Лингвистические свойства перевода художественных произведений на примере романа Джейн Остина | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН | |
Просмотров: | 5675 | |
Тема: | Особенности художественного перевода произведения Стивена Кинга “Зелёная миля“ | Подробнее |
Тип: | Курсовая | |
Вуз: | РУДН | |
Просмотров: | 6835 | |